«Sorioneku», la palabra en lengua vascónica que ha podido ser traducida en la Mano de Irulegi

La Mano de Irulegi, una plancha de bronce con forma de mano, incluye la palabra «Sorioneku (Zorioneko)», la única que ha podido ser descifrada de las cinco que aparecen inscritas. El experto en epigrafía de la Universidad de Barcelona Javier Velaza y el lingüista Joaquín Gorrochategui han explicado este lunes el fenomenal hallazgo, el texto más antiguo escrito en lengua vascónica (antecedente del euskera).

El uso de la palabra sorioneku (afortunado/dichoso) alude indudablemente a un mundo personal, ritual e inmaterial.

Para los expertos se trata del primer documento “indudablemente escrito en lengua vascónica”. Mientras el texto paleohispánico del mosaico de Andelos, de una cronología similar, lleva 25 años en discusión sobre cuál es su lengua, en el caso de la mano de Irulegi, en cambio, los indicios parecen irrefutables. Además de que la primera palabra (sorioneku) se entiende en el vasco actual, la presencia del símbolo T ya es suficiente para habar de un sistema de escritura propio adaptado del ibérico. El símbolo T no existe en el ibérico, pero sí aparece en dos monedas vasconas de Navarra (ontikes y unambaate). Así, parece claro que los vascones utilizaron el semisilabario del ibérico, lo adaptaron a su lengua incluyéndole características propias y lo emplearon para escribir su lengua, el vascónico.

Mattin Aiestaran, arqueólogo de Aranzadi: «Parece ser que cogieron el sistema gráfico o signario de los íberos, lo adaptaron y lo utilizaron para escribir en su idioma. No era propiamente euskera, sino eso que se llama lengua vascónica, el antecedente del euskera de hace 2.100 años».

Tomado de www.deia.eus

 

También te podría gustar...

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

A %d blogueros les gusta esto: